Marcel Proust: the dueling madeleines, Proust vs Scott Moncrieff vs Lydia Davis

Poland's Daughter

PROUST HOME PAGE > MADELEINES

The Dueling Madeleines

Madeleines du Commercy from Wiki CommonsAs William Carter kindly explains in Note 86 to the Yale University Press edition of Swann's Way: "In early drafts, the memory triggering device was a humble piece of toast, which Proust changed later into the little madeleine cakes that are in the shape of a scallop shell. Such shells are the emblem of Saint James (Jacques in French) and were worn in the Middle Ages by pilgrims on their way to Santiago di Compostela. The church of Saint Jacques in Illiers-Combray, as its name indicates, was a stopping point on the major pilgraim route to Spain. One sees such scallop shells in the church at Illiers-Combray on the statue of Saint Jacques, whose pilgrim's coat they adorn.

What follows is the famous madeleine scene in each of the book's translations, with a cover image linked to the Amazon store for each edition currently available.

Scott Moncrieff, by William Carter (Yale University Press, 2013)

Swann's Way from Yale University Press Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theater and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, I don't know why, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called Petites Madeleines, which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim's shell. And soon, mechanically, weary after a dismal day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the madeleine. No sooner had the warm liquid, mixed with the crumbs, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent on the extraordinary changes that were taking place in me. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. At once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory -- this new sensation having had on me the effect that love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was me.

Translated by Lydia Davis (Penguin, 2002)

Swann's Way from Penguin Classics For many years already, everything about Combray that was not the theatre and drama of my bedtime had ceased to exist for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, suggested that, contrary to my habit, I have a little tea. I refused at first and then, I do not know why, changed my mind. She sent for one of those squat, plump cakes called petites madeleines that look as though they have been molded in the grooved valve of a scallop-shell. And soon, mechanically, oppressed by the gloomy day and the prospect of a sad future, I carried to my lips a spoonful of the tea in which I had let soften a piece of madeleine. But at the very instant when the mouthful of tea mixed with cake-crumbs touched my palate, I quivered, attentive to the extraordinary thing that was happening in me. A delicious pleasure had invaded me, isolated me, without my having any notion as to its cause. It had immediately made the vicissitudes of life unimportant to me, its disasters innocuous, its brevity illusory, acting in the same way that love acts, by filling me with a precious essence: or rather this essence was not in me, it was me.

Scott Moncrieff, by Kilmartin & Enright (Modern Library, 1992)

Swann's Way from Modern Library Many years had elapsed during which nothing of Combray, except what lay in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, on my return home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent for one of those squat, plump little cakes called "petites madeleines", which look as though they had been moulded in the fluted valve of a scallop shell. And soon, mechanically, dispirited after a dreary day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid mixed with the crumbs touched my palate than a shiver ran through me and I stopped, intent upon the extraordinary thing that was happening to me. An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had the effect, which love has, of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was me.

The 14-Minute Marcel Proust

Translated by James Grieve (Australian National University, 1982)

One winter's day, years after Combray had shrunk to the mere stage-set for my bedtime performance, I came home cold and my mother suggested I have a cup of tea, a thing I did not usually do. My first impulse was to decline; then for some reason I changed my mind. My mother sent for one of those dumpy little sponge-cakes called madeleines, which look as though they have been moulded inside a corrugated scallop-shell. Soon, depressed by the gloomy day and the promise of more like it to come, I took a mechanical sip at a spoonful of tea with a piece of the cake soaked in it. But at the very moment when the sip of tea and cake-crumbs touched my palate, a thrill ran through me and I immediately focussed my attention on something strange happening inside me. I had been suddenly singled out and filled with a sweet feeling of joy, although I had no inkling of where it had come from. The joy had instantly made me indifferent to the vicissitudes of life, inoculated me against any setback it might have in store and shown me that its brevity was an irrelevant illusion; it had acted on me as love acts, filling me with a precious essence--or rather, the essence was not put into me, it was me, I was it.

Translated by Scott Moncrieff (Chatto & Windus, 1922)

Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take. I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called 'petites madeleines,' which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim's shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake. No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place. An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory--this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was myself.

And as Proust himself revised it (Gallimard, 1922)

Swann's Way from Gallimard Education Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n'était pas le théâtre et la drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d'abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans la valve rainurée d'une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d'un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j'avais laissé s'amollir un morceau de madeleine. Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse: ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi.

Warning: don't rely on Amazon's internal links or its Reader Reviews, because the store doesn't distinguish between the Modern Library, Penguin, and Yale editions, and confuses them with public domain versions of the old Scott Moncrieff translations.

Question? Comment? Newsletter? Send us an email. -- Stephen Fall

The Only War We've Got

1. Swann's Way | 2. In the Shadow of Young Girls in Flower | 3. The Guermantes Way | 4. Sodom and Gomorrah | 5. The Prisoner | 6. The Fugitive | 7. Finding Time Again

Front page | Penguins v. Enright v. Yale | translating Proust | Madeleines | growth of a novel | Proust & Joyce | Viking | Wilson | Movies | Biographies | Proustiana | Comix | Private Proust | Albertine | Digital editions | and in French

Other sites: Raintree County | Piper Cub Forum | Warbird's Forum | Daniel Ford's Books | Facebook | Expedition Yacht Seal

Posted October 2019. © 2006-2019 Fallbook Press; all rights reserved.