READING PROUST(In Search of Lost Time, with special attention to the new translations from Penguin/Viking)
In the August 24 issue of
The New Yorker, Alex Ross writes about fictional composers,
including Vinteuil of Swann's Way and later books of Proust's
great novel. Alas, TNY seems to have changed its policy of making its
contents available online: you have to be a subscriber to read the whole
essay. Blue skies! -- Dan Ford
How this project began
Ten years later, I read the novel again—and aloud—to my wife over the course of two winters. (One of the French deconstructionists, arguing that one can't just study a novel by itself, because it's a collaborative venture between the author and the reader, cinched his case by pointing out: "After all, who has read every word of À la recherche du temps perdu?" It pleased me hugely to be able to say, if only silently, "I did!") That was the handsome, two-volume Random House edition of the novel, entitled Remembrance of Things Past, the first six books rendered into English by Charles Scott Moncrieff and the seventh by Frederick Blossom. (Scott Moncrieff died before finishing his task, which is probably the reason Penguin decided to employ seven different translators for its 21st century Proust.) When Kilmartin's reworking came out in the 1990s, I acquired that, too, but only read pieces of it—notably book seven, The Past Recaptured, greatly improved over the rather lame Blossom translation. Otherwise, however, Remembrance of Things Past was still hobbled by the post-Victorian prose of Scott Moncrieff. Then came the new Penguin editions, the first four volumes of which have now been published in the U.S. by Viking. After reading a rave review of vol. 2—In the Shadow of Young Girls in Flower—I realized that I would have to read it. On second thought, I decided to start from the beginning with the new Swann's Way. It was a good decision. Lydia Davis did a wonderful job with the first volume, and by the time I'd lulled Little Marcel to sleep (on page 43 in this edition), I knew that I was once again in for the long haul. So I set out to acquire a complete set of hardcover books—not so easy, as matters turned out! I read them in sequence, and I have reported on them here. The novel according to Penguin
And for extra credit :)
But why bother?The French sometimes boast that they have a Shakespeare for every generation, or at least for every century, while we Anglophones are stuck with Will's originals. Well, now we can say the same about Proust!Beyond that, I've seen it argued that literary French has changed little over the past hundred years, while English most certainly has, under the battering of such writers as James Joyce and Ernest Hemingway. (Whatever you say about Charles Scott Moncrieff, he probably never read Ulysses and he certainly was unfamiliar with the noisy young journalist who stormed into Paris in 1921.) However that may be, it's nice to have a freshened version of Proust's prose, and one that arguably is closer to the original than the one rendered by Scott Moncrieff in the 1920s. (Proust, Joyce, and Hemingway! It's pleasant to think that my three favorite writers once breathed the same air in Paris. Indeed, Joyce and Proust once met at a party ... and had little or nothing to say to one another.)
Question? Comment? Newsletter? Send me an
email. Blue skies! --
Dan Ford
|
|
|
|
![]() Sorry to say, hardcover copies of the "Penguin Proust"
are just about gone. Paperback is the way to go.
Click here to buy them from Amazon.com:
See the individual listings for the UK links or to search for hardcover editions ![]() Personally, I think the Penguin Proust is worth the extra cost, but if you are a traditionalist or want to save money, you can get the Enright - Scott Moncrieff translation for less than fifty bucks from Amazon.com. Click here to order. ![]()
![]() ![]() |
Other sites: the Warbird's blog | Flying Tigers book | Warbird's Forum | Piper Cubs | signed books | Expedition Sail | UNH '54
Posted September 2009. ©2006-2009 Daniel Ford; all
rights reserved.
page views